Уважаемые гости сайта!

Центр иностранных языков и перевода «Ин. яз.» (ИП Шиликов С.И.) 28 марта 2020 г. проводит «XII Всероссийский электронный конкурс письменного перевода» (далее – Конкурс).

Конкурс проводится по следующим секциям:
• «Англо-русский письменный перевод».
• «Немецко-русский письменный перевод».
• «Французско-русский письменный перевод».
• «Русско-английский письменный перевод».
• «Русско-немецкий письменный перевод».
• «Русско-французский письменный перевод».

В Конкурсе могут принять участие следующие категории лиц:
• студенты, бакалавры, магистры I-VI курсов и аспиранты образовательных организаций высшего образования Российской Федерации, а также стран ближнего и дальнего зарубежья;
• педагогические и иные работники, осуществляющие свою профессиональную деятельность в образовательных организациях высшего образования, включая негосударственные учебные заведения Российской Федерации, а также стран ближнего и дальнего зарубежья;
• педагогические и иные работники, осуществляющие свою профессиональную деятельность в 1-11 классах общеобразовательных школ, включая негосударственные учебные заведения Российской Федерации, а также стран ближнего и дальнего зарубежья;
• школьники 5 классов (начальная группа), 6-7 классов (младшая группа), 8-9 классов (средняя группа) и 10-11 классов (старшая группа) общеобразовательных школ, включая негосударственные учебные заведения Российской Федерации, стран ближнего и дальнего зарубежья.

Заявки на участие в Конкурсе принимаются до 28 марта 2020 г.

Конкурс проводится в один тур 28 марта 2020 г. Задания будут опубликованы на данной страничке сайта. Конкурсантам предлагается перевести газетно-журнальный текст в электронной форме (Задание 1) и выполнить реферативный перевод газетно-журнального текста в электронной форме (Задание 2).

ДОКУМЕНТАЦИЯ КОНКУРСА

Программа и ПоложениеОбразец диплома.  Заявка (необходимо выбрать нужную, ненужные - удалить, заполнить в электронной форме в формате Word). Памятка по оплате регистрационного взноса.

Контакты: тел. моб.: +79222611626, E-mail: Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра., Шиликов Сергей Иванович, к. пед. н., доцент

 

Инструкция по выполнению Задания 1

Задание 1. Письменный перевод газетно-журнального текста в электронной форме в виде гиперссылки и приложенного файла будет опубликовано на данной страничке сайта 28 марта 2020 г.

Во время письменного перевода текста конкурсантам рекомендуется прибегать к помощи специалистов, пользоваться словарями, справочниками, поисковыми системами Интернет и т.п.

В случае непредвиденных обстоятельств (возможные хостинговые проблемы сайта и т.п.) Задание 1 будет выслано участникам Конкурса по электронным адресам.

Рекомендуемый алгоритм выполнения Задания 1:
17 часов 45 минут – 18 часов 00 минут (время московское) – проведение предпереводческого анализа теста.
18 часов 00 минут – 18 часов 30 минут – перевод текста.
18 часов 30 минут – 18 часов 40 минут – редактирование переводов.
18 часов 40 минут – 18 часов 45 минут – отправка переводов в Оргкомитет Конкурса по адресу Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра..

До 18 часов 45 минут включительно переводы должны быть представлены в Оргкомитет Конкурса.

Конкурсанты, приславшие переводы позже 18 часов 45 минут, могут быть лишены права претендовать на занятие призовых мест Конкурса.

Конкурсантам в секции «Англо-русский письменный перевод» документ с переводом следует озаглавить в следующем порядке:
Студент Иванов П.А. Англ.-рус. Задание 1.doc.
Пед. работник Реванов Д.А. Англ.-рус. Задание 1.doc.
Учитель Кованов З.А. Англ.-рус. Задание 1.doc.
Школьник Ливанов П.С. Англ.-рус. Задание 1.doc

Конкурсантам в секции «Немецко-русский письменный перевод» документ с переводом следует озаглавить в следующем порядке:
Студент Вронова З.В. Нем.-рус. Задание 1.doc.
Пед. работник Жданов Д.А. Нем.-рус. Задание 1.doc.
Учитель Кожанов З.А. Нем.-рус. Задание 1.doc.
Школьник Ливанцов П.С. Нем.-рус. Задание 1.doc

Конкурсантам в секции «Французско-русский письменный перевод» документ с переводом следует озаглавить в следующем порядке:
Студент Власов Г.Л. Фр.-рус. Задание 1.doc.
Пед. работник Кузьминов Д.А. Фр.-рус. Задание 1.doc.
Учитель Проданов З.А. Фр.-рус. Задание 1.doc.
Школьник Синцов П.С. Фр.-рус. Задание 1.doc

Конкурсантам в секции «Русско-английский письменный перевод» документ с переводом следует озаглавить в следующем порядке:
Студент Иванова А.П. Рус.-англ. Задание 1.doc.
Пед. работник Кузьминов Д.А. Рус.-англ. Задание 1.doc.
Учитель Родзянов З.А. Рус.-англ. Задание 1.doc.
Школьник Синцов П.С. Рус.-англ. Задание 1.doc

Конкурсантам в секции «Русско-немецкий письменный перевод» документ с переводом следует озаглавить в следующем порядке:
Студент Ложкин Д.Ф. Рус.-нем. Задание 1.doc.
Пед. работник Вязьминов Д.А. Рус.-нем. Задание 1.doc.
Учитель Манов З.А. Рус.-нем. Задание 1.doc.
Школьник Гринцов П.С. Рус.-нем. Задание 1.doc

Конкурсантам в секции «Русско-французский письменный перевод» документ с переводом следует озаглавить в следующем порядке:
Студент Марьина Д.Р. Рус.-фр. Задание 1.doc.
Пед. работник Кальянов Д.А. Рус.-фр. Задание 1.doc.
Учитель Муранов З.А. Рус.-фр. Задание 1.doc.
Школьник Григорьев П.С. Рус.-фр. Задание 1.doc

Основанием для подтверждения времени получения переводов конкурсантов является скриншот странички электронного адреса председателя Оргкомитета. Скриншот подлежит опубликованию на данной страничке сайта в день проведения Конкурса.

 

Критерии оценивания Задания 1

Секции «Англо-русский письменный перевод», «Немецко-русский письменный перевод» и «Французско-русский письменный перевод»

1. Количество переведенных знаков в исходном тексте (на иностранном языке). Под знаком понимается пробел, буква, пунктуационный знак и т.п. согласно статистике Word.
2. Наличие большего количества знаков (до 20%) в переводном тексте (на русском языке) по сравнению с исходным (например, в исходном тексте переведено 1100 знаков, в переводном тексте содержится 1215 знаков. Недопустимым считается, если в исходном тексте переведено 1100 знаков, а в переводном содержится 910 знаков).
3. Для студентов, педагогических работников ВУЗов и СОШ: перевод не менее 900 знаков в исходном тексте за 30 минут; для школьников: перевод не менее 500 (5 классы), 600 (6-7 классы), 700 (8-9 классы), 800 (10-11 классы) знаков в исходном тексте за 30 минут.
4. Оформление перевода – его соответствие форме исходного текста (наличие заголовка, подзаголовка, выходных данных, гиперссылок; выравнивание текста; соблюдение шрифтов и цветовой гаммы; сохранение параметров полей, пикториального, табличного, графического, фото и т.п. материала; наличие/отсутствие нумерации страниц, скрытых символов форматирования, переносов, колонок, отступов, информации, не относящейся к исходному тексту и др.).
5. Полнота перевода.
6. Передача прецизионной информации (числительных, географических названий, имен собственных и т.п.) в переводном тексте.
7. Удачные переводческие решения в переводном тексте.
8. Пунктуация в переводном тексте.
9. Орфография в переводном тексте.
10. Адекватность и эквивалентность перевода.
11. Исправление ошибок, недочетов, неточностей, неясностей, искажений и т.п., выявленных в исходном тексте.
12. Скорость предоставления выполненного перевода.

Секции «Русско-английский письменный перевод», «Русско-немецкий письменный перевод» и «Русско-французский письменный перевод»

1. Количество переведенных знаков в исходном тексте (на русском языке). Под знаком понимается пробел, буква, пунктуационный знак и т.п. согласно статистике Word.
2. Наличие меньшего количества знаков (до 20%) в переводном тексте (на иностранном языке) по сравнению с исходным (например, в исходном тексте переведено 1215 знаков, в переводном тексте содержится 1100 знаков. Недопустимым считается, если в исходном тексте переведено 1215 знаков, а в переводном содержится 1300 знаков).
3. Для студентов, педагогических работников ВУЗов и СОШ: перевод не менее 900 знаков в исходном тексте за 30 минут; для школьников: перевод не менее 500 (5 классы), 600 (6-7 классы), 700 (8-9 классы), 800 (10-11 классы) знаков в исходном тексте за 30 минут.
4. Оформление перевода – его соответствие форме исходного текста (наличие заголовка, подзаголовка, выходных данных, гиперссылок; выравнивание текста; соблюдение шрифтов и цветовой гаммы; сохранение параметров полей, пикториального, табличного, графического, фото и т.п. материала; наличие/отсутствие нумерации страниц, скрытых символов форматирования, переносов, колонок, отступов, информации, не относящейся к исходному тексту и др.).
5. Полнота перевода.
6. Передача прецизионной информации (числительных, географических названий, имен собственных и т.п.) в переводном тексте.
7. Удачные переводческие решения в переводном тексте.
8. Пунктуация в переводном тексте.
9. Орфография в переводном тексте.
10. Адекватность и эквивалентность перевода.
11. Исправление ошибок, недочетов, неточностей, неясностей, искажений и т.п., выявленных в исходном тексте.
12. Скорость предоставления перевода.

Инструкция по выполнению Задания 2

Задание 2. Реферативный перевод газетно-журнального текста в электронной форме в виде гиперссылки и приложенного файла будет опубликовано на данной страничке сайта 28 марта 2020 г.

Во время реферативного перевода текста конкурсантам рекомендуется прибегать к помощи специалистов, пользоваться словарями, справочниками, поисковыми системами Интернет и т.п.

В случае непредвиденных обстоятельств (возможные хостинговые проблемы сайта и т.п.) Задание 2 будет выслано участникам Конкурса по электронным адресам.

Рекомендуемый алгоритм выполнения Задания 2:
19 часов 00 минут – 19 часов 15 минут (время московское) – проведение предпереводческого анализа теста.
19 часов 15 минут – 19 часов 45 минут – реферативный перевод текста.
19 часов 45 минут – 19 часов 55 минут – редактирование реферативных переводов.
19 часов 55 минут – 20 часов 00 минут – отправка реферативных переводов в Оргкомитет Конкурса по адресу Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра..

До 20 часов 00 минут включительно реферативные переводы должны быть представлены в Оргкомитет Конкурса.

Конкурсанты, приславшие переводы позже 20 часов 00 минут, могут быть лишены права претендовать на занятие призовых мест Конкурса.

Конкурсантам в секции «Англо-русский письменный перевод» документ с переводом следует озаглавить в следующем порядке:
Студент Иванов П.А. Англ.-рус. Задание 2.doc.
Пед. работник Реванов Д.А. Англ.-рус. Задание 2.doc.
Учитель Кованов З.А. Англ.-рус. Задание 2.doc.
Школьник Ливанов П.С. Англ.-рус. Задание 2.doc

Конкурсантам в секции «Немецко-русский письменный перевод» документ с переводом следует озаглавить в следующем порядке:
Студент Пронова З.В. Нем.-рус. Задание 2.doc.
Пед. работник Жданов Д.А. Нем.-рус. Задание 2.doc.
Учитель Кожанов З.А. Нем.-рус. Задание 2.doc.
Школьник Ливанцов П.С. Нем.-рус. Задание 2.doc

Конкурсантам в секции «Французско-русский письменный перевод» документ с переводом следует озаглавить в следующем порядке:
Студент Власов Г.Л. Фр.-рус. Задание 2.doc.
Пед. работник Кузьминов Д.А. Фр.-рус. Задание 2.doc.
Учитель Проданов З.А. Фр.-рус. Задание 2.doc.
Школьник Синцов П.С. Фр.-рус. Задание 2.doc

Конкурсантам в секции «Русско-английский письменный перевод» документ с переводом следует озаглавить в следующем порядке:
Студент Иванова А.П. Рус.-англ. Задание 2.doc.
Пед. работник Кузьминов Д.А. Рус.-англ. Задание 2.doc.
Учитель Родзянов З.А. Рус.-англ. Задание 2.doc.
Школьник Синцов П.С. Рус.-англ. Задание 2.doc

Конкурсантам в секции «Русско-немецкий письменный перевод» документ с переводом следует озаглавить в следующем порядке:
Студент Ложкин Д.Ф. Рус.-нем. Задание 2.doc.
Пед. работник Вязьминов Д.А. Рус.-нем. Задание 2.doc.
Учитель Манов З.А. Рус.-нем. Задание 2.doc.
Школьник Гринцов П.С. Рус.-нем. Задание 2.doc

Конкурсантам в секции «Русско-французский письменный перевод» документ с переводом следует озаглавить в следующем порядке:
Студент Марьина Д.Р. Рус.-фр. Задание 2.doc.
Пед. работник Кальянов Д.А. Рус.-фр. Задание 2.doc.
Учитель Муранов З.А. Рус.-фр. Задание 2.doc.
Школьник Григорьев П.С. Рус.-фр. Задание 2.doc

Основанием для подтверждения времени получения реферативных переводов конкурсантов является скриншот странички электронного адреса председателя Оргкомитета. Скриншот данной странички подлежит опубликованию на данной страничке сайта в день проведения Конкурса.

Каждому конкурсанту в день проведения Конкурса следует убедиться в том, что его/ее переводы (Задания 1-2) опубликованы на данной страничке сайта.

Критерии оценивания Задания 2

Под реферативным переводом понимается процесс мысленной переработки и наиболее краткого письменного изложения прочитанного текста.

Примерная схема выполнения реферативного перевода:

Части реферативного перевода и их содержание
Вводная часть реферативного перевода и общая характеристика реферируемого материала
Название источника, Ф.И.О. автора, дата издания/создания текста, рубрика, коммуникативное задание текста, основная тема и т.п.
Основное содержание реферативного перевода
Реферативный перевод текста
Заключение
Описание основной информации, критическая оценка и другие значимые примечания переводчика

Секции «Англо-русский письменный перевод», «Немецко-русский письменный перевод» и «Французско-русский письменный перевод»

1. Реферативный перевод должен быть написан лаконичным литературным русским языком.
2. Не следует переводить заголовок текста.
3. Начинать реферативный перевод нужно непосредственно с изложения существа дела без вводных фраз.
4. В реферативном переводе не должно быть неясных формулировок или выражений, лишних слов.
5. В реферативном переводе следует избегать сложных придаточных предложений.
6. Приводимые в реферативном переводе цифровые данные должны быть пересчитаны в метрические меры, например, мили – в километры, фунты – в граммы/килограммы, футы – в сантиметры/метры и т.д.
7. Объем реферативного перевода должен содержать не более 1/3 знаков с пробелами от объема исходного текста, например, в исходном тексте содержится 3000 знаков, значит, в реферативном переводе должно быть не более 1000 знаков.
8. Необходимо соблюдать нормы грамматики языка перевода.
9. Необходимо соблюдать нормы орфографии языка перевода.
10. Необходимо соблюдать нормы пунктуации языка перевода.
11. Необходимо соблюдать нормы стилистики языка перевода.
12. Оформлять реферативный перевод следует следующим образом: шрифт – Times New Roman, размер шрифта – 12, выравнивание – по ширине, межстрочный интервал – одинарный, поля – 2,54 см с каждой стороны, отступы – 1,25 см.
13. Не следует сохранять фото, пикториальный и т.п. материал в реферативном переводе.

Секции «Русско-английский письменный перевод», «Русско-немецкий письменный перевод» и «Русско-французский письменный перевод»

1. Реферативный перевод должен быть написан лаконичным литературным языком перевода.
2. Не следует переводить заголовок текста.
3. Начинать реферативный перевод нужно непосредственно с изложения существа дела без вводных фраз.
4. В реферативном переводе не должно быть неясных формулировок или выражений, лишних слов.
5. В реферативном переводе следует избегать сложных придаточных предложений.
6. Приводимые в реферативном переводе цифровые данные должны быть пересчитаны в метрические меры, например, километры – в мили, килограммы – в фунты, метры – в футы/ярды и т.д.
7. Объем реферативного перевода должен составлять не более ⅓ знаков с пробелами от объема исходного текста, например, в исходном тексте содержится 3000 знаков, значит, в реферативном переводе должно быть не более 1000 знаков.
8. Необходимо соблюдать нормы грамматики языка перевода.
9. Необходимо соблюдать нормы орфографии языка перевода.
10. Необходимо соблюдать нормы пунктуации языка перевода.
11. Необходимо соблюдать нормы стилистики языка перевода.
12. Оформлять реферативный перевод следует следующим образом: шрифт – Times New Roman, размер шрифта – 14, выравнивание – по ширине, межстрочный интервал – одинарный, поля – 2 см с каждой стороны, отступы – 1,25 см.
13. Не следует сохранять фото, пикториальный, табличный и т.п. материал в реферативном переводе.

Обратная связь

Нажимая на кнопку "отправить", Вы подтверждаете согласие на обработку персональных данных.