Уважаемые гости сайта!

Центр иностранных языков и перевода «Ин. яз.» (ИП Шиликов С.И.) 29 марта 2020 г. проводит «V Всероссийский электронный конкурс устного перевода» (далее – Конкурс).

Конкурс проводится по следующим секциям:
• «Англо-русский устный перевод».
• «Русско-английский устный перевод».

В Конкурсе могут принять участие следующие категории лиц:
• студенты, бакалавры, магистры I-VI курсов и аспиранты образовательных организаций высшего образования Российской Федерации, а также стран ближнего и дальнего зарубежья;
• педагогические и иные работники, осуществляющие свою профессиональную деятельность в образовательных организациях высшего образования, включая негосударственные учебные заведения Российской Федерации, а также стран ближнего и дальнего зарубежья;
• педагогические и иные работники, осуществляющие свою профессиональную деятельность в 1-11 классах общеобразовательных школ, включая негосударственные учебные заведения Российской Федерации, а также стран ближнего и дальнего зарубежья;
• школьники 8-9 классов (средняя группа) и 10-11 классов (старшая группа) общеобразовательных школ, включая негосударственные учебные заведения Российской Федерации, стран ближнего и дальнего зарубежья.

Заявки на участие в Конкурсе принимаются до 28 марта 2020 г.

Конкурс проводится в один тур 29 марта 2020 г.

Задания будут высланы участникам в программе Skype в день проведения Конкурса согласно графику выполнения заданий (см. стр. 7 Положения).

Конкурсантам предлагается осуществить устный перевод с листа текста официальной корреспонденции (делового письма, электронного сообщения, резюме и т.п.) (Задание 1) и выполнить устный последовательный перевод монолога (Задание 2).

ДОКУМЕНТАЦИЯ КОНКУРСА

Программа и ПоложениеОбразец дипломаЗаявка (необходимо выбрать нужную, ненужные - удалить, заполнить в электронной форме в формате Word). Памятка по оплате регистрационного взноса.

Контакты: тел. моб.: +79222611626, E-mail: Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра., Шиликов Сергей Иванович, к. пед. н., доцент

 

Инструкция по выполнению Заданий 1 и 2

Для выполнения Заданий 1 и 2 каждому участнику необходимо предварительно зарегистрироваться в программе Skype, принять предложение на установку связи с председателем Оргкомитета (логин в Skype – shilikovkonkurs).

Начало выполнения заданий первым участником – 10:00 (время московское) 29 марта 2020 г.

Задание 1. Устный перевод с листа текста официальной корреспонденции (делового письма, электронного сообщения, резюме и т.п.) будет выслано каждому участнику в программе Skype согласно графику выполнения заданий (см. ниже).

Задание 2. Устный последовательный перевод монолога будет выслано каждому участнику в программе Skype согласно графику выполнения заданий.

Примерный график выполнения заданий

Участник 1.
Задание 1
10:00-10:02 (время московское) – установка связи между участником конкурса и представителем Оргкомитета.
10:02 – получение Задания 1 участником конкурса посредством программы Skype.
10:02-10:05 – ознакомление участника конкурса с Заданием 1.
10:05-10:15 – выполнение Задания 1 участником конкурса посредством программы Skype.
Задание 2
10:15 – получение Задания 2 участником конкурса посредством программы Skype.
10:15-10:17 – ознакомление участника конкурса с Заданием 2.
10:17-10:30 – выполнение Задания 2 участником конкурса посредством программы Skype.
10:31-10:59 – технических перерыв.

Участник 2.
Задание 1
11:00-11:02 (время московское) – установка связи между участником конкурса и представителем Оргкомитета.
11:02 – получение Задания 1 участником конкурса посредством программы Skype.
11:02-11:05 – ознакомление участника конкурса с Заданием 1.
11:05-11:15 – выполнение Задания 1 участником конкурса посредством программы Skype.
Задание 2
11:15 – получение Задания 2 участником конкурса посредством программы Skype.
11:15-11:17 – ознакомление участника конкурса с Заданием 2.
11:17-11:30 – выполнение Задания 2 участником конкурса посредством программы Skype.
11:31-11:59 – технических перерыв.

Участник 3.
Задание 1
12:00-12:02 (время московское) – установка связи между участником конкурса и представителем Оргкомитета.
12:02 – получение Задания 1 участником конкурса посредством программы Skype.
12:02-12:05 – ознакомление участника конкурса с Заданием 1.
12:05-12:15 – выполнение Задания 1 участником конкурса посредством программы Skype.
Задание 2
12:15 – получение Задания 2 участником конкурса посредством программы Skype.
12:15-12:17 – ознакомление участника конкурса с Заданием 2.
12:17-12:30 – выполнение Задания 2 участником конкурса посредством программы Skype.
12:31-12:59 – технических перерыв.
и т.д.

Конкурсанты, опоздавшие на выполнение заданий, могут быть лишены права претендовать на занятие призовых мест Конкурса.

Основанием для подтверждения факта выполнения переводов конкурсантов являются видео из программы Skype логина председателя Оргкомитета. Данные видео подлежат опубликованию на данной страничке сайта в день проведения Конкурса. Каждому конкурсанту в день проведения Конкурса следует убедиться в том, что видео с его/ее переводами (Задания 1-2) опубликованы на данной страничке сайта.

Критерии оценивания Задания 1

1. Полнота перевода.
2. Время перевода.
3. Наличие равного либо большего времени (до 30%) при устном переводе с листа текста с английского языка на русский по сравнению с исходным (на английском языке), например, на чтение вслух исходного текста в среднем темпе* требуется 1 минута, на его перевод потрачена 1 минута либо 1 минута 12 секунд. Недопустимым считается, если на чтение вслух исходного текста в среднем темпе требуется 1 минута, а на его перевод потрачено 50 секунд либо 1 минута 45 секунд.
4. Наличие равного либо меньшего времени (до 30%) при устном переводе с листа текста с русского языка на английский по сравнению с исходным (на русском языке), например, на чтение вслух исходного текста в среднем темпе требуется 1 минута, на его перевод потрачена 1 минута либо 50 секунд. Недопустимым считается, если на чтение вслух исходного текста в среднем темпе требуется 1 минута, а на его перевод потрачено 30 секунд либо 1 минута 45 секунд.
5. Передача прецизионной информации (числительных, географических названий, имен собственных и т.п.) в переводном тексте.
6. Наличие трансформаций (грамматических, лексических).
7. Удачные переводческие решения в переводном тексте.
8. Знание структуры текста официальной корреспонденции (делового письма, электронного сообщения, резюме и т.п.).
9. Адекватность и эквивалентность перевода.
10. Соблюдение литературной нормы языка перевода.
11. Соблюдение моральных принципов переводчика.
12. Соблюдение норм профессионального поведения переводчика.
13. Демонстрация профессиональной пригодности переводчика.
14. Соответствие профессиональным требованиям.

* Средний темп чтения определяется Оргкомитетом.

Критерии оценивания Задания 2

1. Полнота перевода.
2. Время перевода.
3. Наличие равного либо большего времени (до 30%) при устном последовательном переводе монолога с английского языка на русский по сравнению с исходным (на английском языке), например, высказывание на английском языке длится 3 минуты, на его перевод потрачено 3 минуты либо 3 минуты 30 секунд. Недопустимым считается, если на перевод потрачено 2 минуты 30 секунд либо 4 минуты 30 секунд.
4. Наличие равного либо меньшего времени (до 30%) при устном последовательном переводе монолога с русского языка на английский по сравнению с исходным (на русском языке), например, высказывание на русском языке длится 3 минуты, на его перевод потрачено 3 минуты либо 2 минуты 30 секунд. Недопустимым считается, если на перевод потрачена 1 минута 30 секунд либо 3 минуты 30 секунд.
5. Передача прецизионной информации (числительных, географических названий, имен собственных и т.п.) в переводном тексте.
6. Наличие трансформаций (грамматических, лексических).
7. Удачные переводческие решения в переводном тексте.
8. Соблюдение литературной нормы языка перевода.
9. Адекватность и эквивалентность перевода.
10. Соблюдение моральных принципов переводчика.
11. Соблюдение норм профессионального поведения переводчика.
12. Демонстрация профессиональной пригодности переводчика.
13. Соответствие профессиональным требованиям.
14. Использование переводческой записи (переводческой нотации, универсальной переводческой скорописи, переводческой семантографии и т.п.).

Обратная связь

Нажимая на кнопку "отправить", Вы подтверждаете согласие на обработку персональных данных.